Chinese jokes in Shaun Micallef’s “Mad as Hell”

Sometimes learning another language provides unexpected benefits, such as getting a joke that would otherwise pass you by.

Tonight I was watching episode one in season two of a TV show called Shaun Micallef’s Mad as Hell (Wikipedia, IMDB), which is a news-style comedy. As the show was starting, some Chinese text briefly appeared at the bottom of the screen:

Chinese joke in 'Mad As Hell'
The text reads “你好 我在中国军队的朋友们” or “Hello my friends in the Chinese army”. I found this funny because it appears to be a reference to two things:

I really like shows that are packed full of jokes, where you almost have to work to get them all. Kudos to Shaun and his team!

Update (2014-02-23)

In Season 3, Episode 2 Shaun is interviewing his Mad as Hell “Asia Service” correspondent from Beijing ‘Bronda Sen’ about recent unprecedented Chinese war games occurring in the Indian Ocean, when he aggravates her and she starts yelling. The ‘feed’ is then cut off and the following test card shown instead:

Another Chinese joke in 'Mad as Hell'

Fortunately for most viewers, an English translation is provided (“Forbidden broadcast transmission terminated”). The Chinese text is “故宮廣播傳輸終止“. This actually translates to something like “Forbidden City broadcast transmission termination”.

There are several curiosities with this.

  • The text is in traditional characters, but we all know that mainland China uses simplified characters. The equivalent in simplified is “故宫广播传输终止“. This is extra curious because the previous Chinese joke from an earlier episode (see above) uses simplified characters.
  • The meaning between the English and the Chinese is different. The English translation is saying that the broadcast is prohibited and has been stopped. The Chinese translation is simply saying that the broadcast (apparently from the Forbidden City) is being stopped. I don’t think there’s an implication that the broadcast itself is prohibited.

I’m not sure if the differences are intentional or if my analysis of the meanings are correct. Perhaps it just gives us an insight into a late change made to the joke.

Tagged ,

Why study Chinese?

zhongwen

Ever since I was young, I’ve had an interest in Chinese language and culture. However, it’s only been within the last year that I’ve actually taken the plunge and started learning Mandarin. So far I’ve just been doing it in my spare time, but progress has been slow.


Why am I choosing to study Mandarin? Many reasons!

一 It’s only fair

Having been lucky enough to learn English as a first language, I could get by without learning another. This is unfair to the billions of other people who are burdened with learning our popular but bizarre language. If they have to learn English, I should have to learn something else.

二 It’s practical

There are a lot of Mandarin-speaking people. More specifically, Australia has a large population of Chinese-speaking people. In our 2011 census Mandarin overtook Italian to become the second most popular language spoken at home (behind English, obviously — and Cantonese was in fifth place). Living in Sydney, Australia’s largest city, I’m surrounded by lovely Chinese people and, in my experience, they are delighted to see someone putting in effort to learn their language and connect with them.

三 It’s different

I studied German for 3 years in high school and quite enjoyed it, although I did feel like I was cheating a bit because English and German are closely related. Mandarin shares no perceivable common ancestry to English. The two main differentiators being that it’s a tonal language and the writing system uses logograms instead of a phonetic alphabet. I get the feeling that if I can learn Mandarin, I can learn any language.

四 It’s standardised

My very first Chinese friend was a Hong Konger who spoke Cantonese, so I initially looked into learning this. Unfortunately the more I looked into it, the more it seemed like a risky choice. Unlike Mandarin, the Cantonese dialect is not well standardised, and learning resources are much more difficult to come by. Also, many Cantonese speakers know some Mandarin anyway.

五 It’s special

No one really expects a westerner to be able to speak Mandarin (in Australia, at least). This has the added benefit of people being quite prepared and understanding of mistakes 🙂 Even as a white person, I find it quite amazing to see us speaking it fluently. Perhaps the best-known Chinese-speaking westerner is Mark Rowswell (Dashan / 大山). Watch him go!


Over the last year I’ve been studying with a textbook I bought on a friend’s recommendation and some apps I downloaded to my phone. Some Chinese friends at work have also been encouraging and helping me along the way.

This year I’m hoping to pick up the pace. My girlfriend pre-paid for some one-on-one Mandarin lessons for me as a birthday gift and this post from Hacking Chinese has inspired me to focus on writing more. My first goal is to be able to order food and maintain very basic conversation, but I definitely have my work cut out for me there!

This blog will be used to share my experiences on this journey, including the tools I use and the experiences I have along the way. Hopefully it ends up being educational (or at least entertaining) for some people out there!

非常好!